O que é Tradução Juramentada?
O tradutor precisa colocar e descrever na Tradução Juramentada todas as informações que ele encontrar no original, como marca d’água, carimbo, entre outras. Caso contrário, a tradução pode ser rejeitada em seu destino final. A tradução é quando um documento de língua estrangeira é traduzido para o português. Empresas de tradução que não são de Tradutores Juramentados terceirizam seu trabalho com um tradutor juramentado ou mesmo encontram um tradutor juramentado simplesmente para validarem ou “juramentarem” essas traduções.
Procure já um tradutor juramentado e dê legitimidade aos seus documentos fora do país. Um fato interessante é que fazer tradução juramentada é apenas uma das atribuições do profissional desta área. Ele também pode servir de intérprete nos órgãos privados ou públicos. Vemos isso comumente em tribunais, onde é necessário traduzir depoimentos de testemunhas.
Todo seu trabalho tem então validade perante cartórios, tribunais e outros órgãos públicos. Porém, para facilitar todo o processo e evitar burocracia, existem empresas especializadas que realizam todo o processo de tradução. As Associações de Tradutores Públicos de 8 estados brasileiros (Ceará, Goiás, Minas Gerais, Paraná, Rio de Janeiro, Rio Grande do Sul, Santa Catarina e São Paulo) mantêm sites que disponibilizam os dados dos tradutores associados.
Solicite agora mesmo um orçamento de tradução juramentada com a empresa mais renomada do mercado. A Korn tem parceria apenas com os melhores tradutores juramentados do mercado. Quer solicitar o serviço de tradução juramentada com uma empresa certificada?
O documento é cobrado pelo número de laudas geradas e não somente pelo documento. Na prática, quando o documento tem uma data de validade, esse prazo se estende para a tradução juramentada, como acontece, por exemplo, na emissão da segunda via de documentos, como certidão de nascimento ou de casamento. O profissional precisa ser autorizado pelo Governo Federal a realizar tão função, por isso o concurso público. Com tudo isso na ponta da língua, para se tornar um tradutor juramentado é necessário ser aprovado em concurso público realizado pela Junta Comercial do estado em que residir.
Países onde as mulheres são mais respeitadas e têm mais igualdade na Europa
Isso facilita e agiliza o trabalho dos tradutores na hora de elaborar um orçamento estimativo e traduzir. Por meio de uma conversa que anteceda a prestação do serviço, você poderá perceber o profissionalismo do Tradutor Juramentado, bem como analisar se ele é capaz de ter paciência de esclarecer as dúvidas de uma pessoa leiga. Mesmo que o tradutor ofereça os serviços descritos acima, é importante que o seu escritório esteja bem localizado, uma vez que pode haver a necessidade de você se deslocar até o local. Ao digitar o nome do tradutor previamente selecionado no Google, você terá acesso às avaliações feitas por clientes que já utilizaram o serviço do referido profissional.
Enfim, imagine o tradutor recebendo um documento com 10 páginas, ou, 10 JPGs não editáveis. Você deve ter imaginado que o cliente enviou ao tradutor um documento Word, onde é só ir ao “Contagem de palavras” e o tio Bill Gates faz a mágica. Sendo sincero é um modo bastante complicado, pouco transparente e arriscado informar que poucos tradutores acertam 100%. Todo o conteúdo deste site está publicado sob a licença Creative Commons Atribuição-SemDerivações 3.0 Não Adaptada.
Como está o mercado de trabalho para tradutores juramentados?
Não iremos entrar em detalhes, pois já deixamos explícito no post sobre valores dos tradutores. Esqueça o primo, amigo ou qualquer outra pessoa que se propuser a fazer este serviço, principalmente se cobrar algo, caso essa pessoa não esteja dentro das regras que citaremos no tópico a seguir. O Brasil, assim como os Estados Unidos, Itália, Portugal, Japão e mais de 100 países são participantes da Convenção de Haia. Por exemplo, se os documentos possuírem mais de uma página, ou algo escrito no verso, deixe as páginas na sequência.
Lei nº 14.195 e a profissão de Intérprete e Tradutor Juramentado
Para realizar o apostilamento desse documento o solicitante deve ir a um cartório. É importante ter a tradução juramentada apostilada, pois acaba sendo mais um certificado de legalização. Além disso, o estrangeiro tradutor juramentado tem a opção de ter esse documento de forma digital, como, por exemplo, em PDF. Em alguns casos, dependendo do processo e solicitação do agente/encarregado da análise, precisa encaminhar o documento digitalmente.